Город, где нет лишь меня / Boku dake ga inai machi

Город, где нет лишь меня / Boku dake ga inai machi
0
Голосов: 0

В 29 лет большинство людей подводит итоги: кто-то уже почивает на лаврах, радуясь, что достиг определённых успехов на карьерном поприще или создал хорошую семью, кто-то наоборот считает себя ничего не добившимся неудачником и ставит на себе крест. Ну а Сатору Фудзинума – из тех немногих, кто в таком возрасте ещё не разучился мечтать и считает, что у него всё впереди. Если взглянуть на ситуацию трезво, в жизни этого парня всё более чем печально: девушки у него нет, трудится он курьером в службе доставки. Мечтает стать мангакой, но его работы постоянно отвергают, говоря, что им недостаёт искренности и глубины. Но невозмутимый интроверт Сатору не сдаётся: по-прежнему шлифует свои художественные навыки, считая, что однажды-таки достигнет своей цели и его мангу опубликуют. Конечно, о его мечте никто не знает: для коллег по работе он просто хмуроватый парень со странностями. Точно так же, как никто не в курсе, что у Сатору есть необычная особенность: иногда его посещает чувство дежавю, ему кажется, что последние 5 минут его жизни повторяются ещё раз. Сатору знает, что в такие моменты должно случиться что-то плохое и он обязан это предотвратить. Точнее, не обязан, но наш герой просто не может пройти мимо чужой беды и всегда помогает незнакомцам, нередко сам при этом страдая. Но однажды беда коснулась его самого – маньяк убил маму Сатору. Чтобы распутать это убийство, парню придётся вернуться в прошлое и обнаружить ещё немало секретов, о которых он раньше даже не догадывался.


Интересные факты


Название этого аниме-сериала обычно переводят на русский язык как «Город, в котором меня нет». Однако на самом деле по-японски аниме называется «Boku dake ga inai machi» – «Город, где нет только меня» (такой вариант русскоязычного названия тоже существует, но он реже встречается). «Dake» означает «только, лишь». Если бы аниме называлось «Город, в котором меня нет», тогда по-японски это звучало бы как «Boku ga inai machi». Англоязычные переводчики с такими тонкостями заморачиваться не стали и почему-то назвали его «Erased», что означает «Стёртый».
В оригинале главный герой называет свою способность отматывать время назад английским словом «revival». Это означает «возобновление, воспроизведение». Переводчики перевели как «перемотка», но это не совсем точно – тогда он употребил бы слово «rewind». Кстати, есть американский мини-сериал авторства Анны Аканы под названием «Riley rewind» (в русской версии называется «Райли на повторе») – там главная героиня тоже умела отматывать время назад на пять минут или больше и называла это явление «rewind».

 

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!