Японские слова, которые бесят англоговорящих

1 июля 2016 - Кошка Пушистая

Хоть японцы и плохо знают английский, однако в их родном языке есть немало слов, заимствованных из английского, и количество таких выражений лишь увеличивается с годами. В то время, как сами жители Страны восходящего солнца тащатся от английских терминов, приехавшие к ним туристы или англоговорящие иностранцы, живущие в Японии, частенько приходят в недоумение, слыша эти исковерканные вариации. Какие же японские слова, заимствованные из английского языка, больше всего раздражают и удивляют англоговорящих иностранцев? Вот какой топ-10 составили на основе опроса англоязычных эмигрантов, живущих в Японии.
10-ое место: ボタン (ботан) – пуговица. Это слово раздражает 70% опрошенных. Происходит оно от английского «button». Почему же японцы так исковеркали этот термин? Почему произносят его не «батэн» или «батон» (мы же знаем, что «батн» они при всём желании не скажут), а «ботан»? Англоязычные эмигранты признаются, что им требуется время, чтобы привыкнуть к такому произношению знакомого слова.
9-ое место: トランプ (торампу) – игральные карты. Тоже бесит 7 англоговорящих из 10-ти. Трудно американцам привыкнуть, что это слово – вовсе не фамилия американского политика Дональда Трампа. Кроме того, путаницу усугубляет и тот факт, что в английском языке слово «trump» («трамп») означает «козырный» применительно к картам. Трудно привыкнуть, что в японском «торампу» – это любая игральная карта, а не козырь. А как же тогда будет «козырь» по-японски? Используется японское слово 切り札 (кирифуда).
8-ое место: バイキング (байкингу). Как Вы думаете, что это означает? Наверное, Вы решили, что это калька с английского «biking» и что это слово обозначает катание на велосипеде или езду на мотоцикле? Ничего подобного! Это слово означает «викинг». Бесит оно 75% англоговорящих, живущих в Японии. Вы, наверное, знаете, что у японцев нет звука «в» (у них есть слог «wa», но это не то «в» – оно произносится как английское «w», что-то среднее между «в» и «у»). А «в» в чистом виде нет. Поэтому английское слово «Viking» ['vaɪkɪŋ] японцы слышат как «байкингу», что вводит в заблуждение англоязычных, которые встречают этот термин в японском.
7-ое место: 選手 (сэнсю) – спортсмен, игрок. Как в этот список попало исконно японское слово? Почему оно бесит 80% иностранцев, живущих в Японии? Потому что японцы употребляют его так часто, что оно выводит из себя всех поклонников спорта. Это слово добавляется к фамилии каждого спортсмена. За полчаса трансляции матча или соревнования комментатор успевает повторить «сэнсю» в среднем 78 раз! Зачем? Неужели зритель забудет, что это спортсмен? Почему недостаточно просто назвать фамилию и имя игрока? В общем, нам, иностранцам, этого не понять.
6-ое место: マイ (май) – мой, моя, моё, мои. Калька с английского «my». Бесит 8 англоговорящих из 10-ти. В последнее время в Японии стало модно говорить «マイブーム» («май бу: му») о чём-то, чем Вы очень сильно увлекаетесь («my boom»). Зачем употреблять такое выражение? Почему нельзя сказать «好きなこと» (скина кото) – «любимые вещи» или «趣味» (сюми) – «интерес, хобби»? Есть же хорошие японские слова! Ещё очень часто в аниме последних лет можно услышать выражение «マイペース» (май пэ: су») от «my pace» – так говорят о людях, которые живут (или тренируются) в своём ритме, в своём стиле, не подстраиваясь под других. Чаще всего マイペース более медлительны, чем остальные, или немного не от мира сего.
5-ое место: メタボ (мэтабо). Тоже раздражает 8 носителей английского языка из 10-ти. Попробуйте угадать, что такое «мэтабо»? Что-то связанное с метаболизмом? Возможно, Вы подумали, что так называют людей, у которых очень хороший обмен веществ, то есть не склонных к полноте? Наоборот! Мэтабо – это люди с лишним весом и плохим обменом веществ.
4-ое место: スナック (сунакку). Бесит 85% опрошенных. Думаете, так называют зарубежные снеки? Нет! Это слово обозначает вполне себе японские по стилю маленькие бары, где посетителям подают напитки и небольшие блюда. Обычно такими заведениями управляют женщины, которых называют ママ (мама), а посещают эти бары в основном мужчины. А почему американцев, живущих в Японии, так бесит это слово? Ну, снеки, да и снеки – что тут такого? «Если у меня есть магазин обуви, я же не называю его «ботинок»!», – говорит американец, объясняя, чем его выводит из себя это название.
3-ье место: ガッツポーズ (гаццу по: дзу»). Так называется быстрое вращение предплечья поднятой руки, которое часто используется спортсменами для выражения радости от забитого гола или заработанного очка. По-английски это движение именуют «fist pump». Откуда же японцы взяли это «guts pose»? «Guts» означает «сила воли, выдержка» по-английски. В общем, американцы в недоумении от такого японского словосочетания.
2-ое место: ストーブ (суто: бу) – обогреватель. Раздражает 90% англоговорящих. Происходит от английского слова «stove». Но в английском языке «stove» – это печка или плита. По-японски же кухонную плиту называют 焜炉 (конро). В английском языке обогреватель для помещения называется «heater». Почему тогда по-японски не «хи: та», а «суто: бу»? Бесит-бесит-бесит!
И наконец 1-ое место – サンド (сандо). Все 100% опрошенных сказали, что ненавидят это слово. «Сандо» в японском это сокращение от «サンドイッチ» («сандоитти») – сэндвич. Но у англоговорящих вызывает стойкие ассоциации со словом «sand» («песок»). «Дайте-ка мне песочка с беконом, пожалуйста!» – ну как это можно сказать без смеха?

Рейтинг: 0 Голосов: 0 593 просмотра
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!