Трудности перевода и нелепости переводчика
Автор
|
Опубликовано: 2754 дня назад (12 августа 2013)
Редактировалось: 2 раза — последний сегодня в 06:12
Настроение: догадайтесь сами:)
Играет: Веселая
|
+1↑ Голосов: 1 |
сИнтернетченное:
А почему анимешники при разговоре всё время вниз смотрят? Застенчивые? - Сабы ищут.
Вся история аниме не уложится в куцые несколько строчек блога, так как она неразрывно связана с историей и особенно мировосприятием японцев. Страна под названием Япония преодолела пропасть технологического отставания от Запада и обрела экономическую стабильность такими темпами, что впоследствии это назвали японским чудом. Чудеса производительности труда демонстрируются и сегодня. Может быть, кто-то еще не знает интересного факта – мультипликации аниме за годы ее существования выпущено едва ли не больше, чем всей советской и американской вместе взятой, независимо от ее жанровой принадлежности. Все это находится на торрентах и прочих не особо легальных площадках общедоступного интернета со скоростью мысли, только вот остается одна махонькая проблемка – перевод. Наличие в культурном багаже российских граждан знания японского языка практически не встречается – единичные случаи для многомиллионной страны не в счет.
И приходится несчастным анимешникам нового поколения смотреть любимый сериал о Луне в матроске с субтитрами или наслаждаться перлами переводов от известных студий. Трудности перевода, приводящие к абсолютному извращению смысла сюжета (точнее, его упрощению до невозможности) имеются в большинстве сериалов аниме и полнометражек, показанных по национальному телевизору. Причин тому несколько. Во-первых, нанимать нормального переводчика дорого. А носителя языка, досконально знающего еще и русский, еще дороже. Во-вторых, помимо стоимости перевода, есть трудности в понимании смысловых идиом, ссылок на события, происходящие в Японии, да и культурные различия дают о себе знать. Обычный переводчик всего пласта смысловой нагрузки аниме понять не может. И в результате получается что-то, отдаленно напоминающее реальный текст, когда недослышанное и непонятое заменяется щедрой отсебятиной самой низкой пробы.
Чтобы избежать такого позора при просмотре любимых сериалов, матерые олдфаги (кто не знает, что за слово, бегом в Википедию!) смотрят все это с субтитрами или в переводах энтузиастов – они восполняют недостаток знаний по японскому усердием и трудолюбием, пересматривая по сто раз один и тот же эпизод и копаясь в словарях на предмет выяснения подробного толкования слова. Особо толковые даже побывали в Японии и общались с местными жителями на их родном языке. Понимание действительности страны, что все еще остается до некоторой степени закрытой для иностранцев, благотворно влияет на переводимое, делая видео понятным и близким к реальному сюжету чуть менее, чем совсем. Посему, на данном сайте видео смотреть можно и нужно – перевод толковее большинства официальных. А в завершение ругательного поста продемонстрирую подборку сабов с перлами от мощных переводчиков с очевидным отсутствием меж ушного ганглия. Наслаждайтесь!
Простите, что через задний проход
Дяденька, а вас не Синдзи Икара зовут?
Знаю! Там бомж-пакеты на всякий случай
Я не буду удовлетворять человека-стула
Ты что-то сказал зубами?
4097 просмотров
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!