Трудности перевода и нелепости переводчика

Автор
Опубликовано: 1716 дней назад (12 августа 2013)
Редактировалось: 2 раза — последний вчера в 07:32
Настроение: догадайтесь сами:)
Играет: Веселая
+1
Голосов: 1
сИнтернетченное:
А почему анимешники при разговоре всё время вниз смотрят? Застенчивые? - Сабы ищут.


Вся история аниме не уложится в куцые несколько строчек блога, так как она неразрывно связана с историей и особенно мировосприятием японцев. Страна под названием Япония преодолела пропасть технологического отставания от Запада и обрела экономическую стабильность такими темпами, что впоследствии это назвали японским чудом. Чудеса производительности труда демонстрируются и сегодня. Может быть, кто-то еще не знает интересного факта – мультипликации аниме за годы ее существования выпущено едва ли не больше, чем всей советской и американской вместе взятой, независимо от ее жанровой принадлежности. Все это находится на торрентах и прочих не особо легальных площадках общедоступного интернета со скоростью мысли, только вот остается одна махонькая проблемка – перевод. Наличие в культурном багаже российских граждан знания японского языка практически не встречается – единичные случаи для многомиллионной страны не в счет.

И приходится несчастным анимешникам нового поколения смотреть любимый сериал о Луне в матроске с субтитрами или наслаждаться перлами переводов от известных студий. Трудности перевода, приводящие к абсолютному извращению смысла сюжета (точнее, его упрощению до невозможности) имеются в большинстве сериалов аниме и полнометражек, показанных по национальному телевизору. Причин тому несколько. Во-первых, нанимать нормального переводчика дорого. А носителя языка, досконально знающего еще и русский, еще дороже. Во-вторых, помимо стоимости перевода, есть трудности в понимании смысловых идиом, ссылок на события, происходящие в Японии, да и культурные различия дают о себе знать. Обычный переводчик всего пласта смысловой нагрузки аниме понять не может. И в результате получается что-то, отдаленно напоминающее реальный текст, когда недослышанное и непонятое заменяется щедрой отсебятиной самой низкой пробы.

Чтобы избежать такого позора при просмотре любимых сериалов, матерые олдфаги (кто не знает, что за слово, бегом в Википедию!) смотрят все это с субтитрами или в переводах энтузиастов – они восполняют недостаток знаний по японскому усердием и трудолюбием, пересматривая по сто раз один и тот же эпизод и копаясь в словарях на предмет выяснения подробного толкования слова. Особо толковые даже побывали в Японии и общались с местными жителями на их родном языке. Понимание действительности страны, что все еще остается до некоторой степени закрытой для иностранцев, благотворно влияет на переводимое, делая видео понятным и близким к реальному сюжету чуть менее, чем совсем. Посему, на данном сайте видео смотреть можно и нужно – перевод толковее большинства официальных. А в завершение ругательного поста продемонстрирую подборку сабов с перлами от мощных переводчиков с очевидным отсутствием меж ушного ганглия. Наслаждайтесь!

""
Изображение уменьшено. Щелкните, чтобы увидеть оригинал.

Простите, что через задний проход
Ага, запомним и не простим. Хотя и посочувствуем честному переводчику
""
Изображение уменьшено. Щелкните, чтобы увидеть оригинал.

Дяденька, а вас не Синдзи Икара зовут?
Какой я тебе дяденька, чудик лапчатый?!
""
Изображение уменьшено. Щелкните, чтобы увидеть оригинал.

Знаю! Там бомж-пакеты на всякий случай
Бомж-пакеты - это стильно. Готовность к суровой жизни 100%
""
Изображение уменьшено. Щелкните, чтобы увидеть оригинал.

Я не буду удовлетворять человека-стула
Лично мне вот стало интересно, как выглядит человек стул - звучит устрашающе, куда там Бетмену
""
Изображение уменьшено. Щелкните, чтобы увидеть оригинал.

Ты что-то сказал зубами?
Виртуоз-зубастик родом из Чернобыля?
1230 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!